Friday, June 3, 2011

’ळ’ का शब्दप्रयोग

देवनागरी को भारत की राष्ट्रीय लिपी कहा जाता है. भारत की कई प्रमुख भाषायें इसी ’रस्मुलख़त’ में लिखी जाती है. जिस में भारतीय भाषाओं की जननी संस्कृत, तथा हिंदी, मराठी, नेपाली, कोंकणी आदि राष्ट्रीय भाषाएं भी शामील है. मतलब भारत की अधिकतम जनता इसी लिपी का प्रयोग अपनी भाषा लिखने के लिए करती हैं.
देवनागरी में ’ह’ के बाद आनेवाला व्यंजन है, ’ळ’. इस अक्षर का प्रयोग आज हिंदी ज़बान में नहीं किया जाता. देवनागरी लिपी इस्तेमाल करने के बावजूद ’ळ’ का प्रयोग हिंदी में क्युं नहीं किया जाता, ये सवाल आज भी मेरे मन में है. अगर संस्कृत की बात की जाए तो, ’ळ’ का प्रयोग केवल वेदों, उपनिषदों तथा पुरानों तक ही सिमित रखा गया है, ऐसा ही मालूम पडता है. वेदों के कई श्लोकों में ’ळ’ का उपयोग दिखाई पड़ता हैं. बोलचाल की संस्कृत में ’ळ’ को शायद निषिद्ध की माना गया है. मराठी तथा सभी जुनुबी हिंद (दक्षिण भारत) की ज़ुबानों की बात की जाए तो यह सभी भाषाएं ’ळ’ का उपयोग अपनी बोलचाल में करती है. यह माना जाता है की, संस्कृत ही सभी भारतीय ज़ुबानों की माता है. इसी वजह से संस्कृत के सभी अल्फाज़ तथा तलफ्फ़ुज़ (उच्चारण) भारत की भाषाओं में मौजुद है. लेकिन शायद ’ळ’ के बारें में यह नियम कतई लागू नहीं होता. हम हिंदी में ’तमिल’ और ’मल्यालम’ कहते है. असल में यह अल्फ़ाज़ वहां की ज़ुबानों में ’तमिळ’ और ’मल्याळम’ है. इस्तेमाल किए जानेवाले अक्षर भले ही अलग हो लेकिन उसका उच्चारण तो ’ळ’ ही होता है. अंग्रेजी में मराठी, कन्नड तथा तेलुगू भाषाओं के लिए यह लब्ज़ L (एल) तथा तमिळ और मल्याळम भाषाओं के लिए zh (ज़ेड़ एच) से दर्शाया जाता है. ’एल’ को हिंदी उच्चारण ’ल’ तथा ’ज़ेड़एच’ का हिंदी उच्चारण ’झ’ के किया जाता है. इसी कारणवश मूल अल्फ़ाज के तलफ़्फ़ुज़ हम कर नहीं पातें.
हाल ही का उदाहरण लिया जाए तो ’kanimozhi’ इस शब्द का उच्चारण हम ’कनिमोझी’ करते है. लेकिन यह बिल्कुल ग़लत हैं. इसे असल में ’कनिमोळी’ पढ़ा जाना चाहिए. मल्याळम में आए ’manichithratazhu’ नामक सिनेमा को हम हिंदीवाले ’मनिचित्रताझु’ से पढ़ते है. असल मे इसका उच्चारण ’मनिचित्रताळ’ है. मराठी भाषा की बात की जाए तो ’ण’ के अलावा ’ळ’ ही ऐसा एक लब्ज़ है, जो किसी भी शब्द के शुरुआत में नहीं आता. इसे किसी शब्द के बीच में या अंत में इस्तेमाल किया जाता है. जैसे के- नेपाळ, वाळवंट, पोळी आदि. मराठी भाषा में किए ’ळ’ के उच्चारण को हिंदी में ’ल’ से बोला जाता है. दोनों ज़ुबानों की एकही देवनागरी लिपी होने के बावजूद एक अक्षर को दूसरे अक्षर में परावर्तित करने का ये पहला की मौका होगा! उदाहरण के तौर पर मराठी के ’काळे’ को हिंदी में ’काले’, ’टिळक’ को ’टिलक’, तथा ’कळवण’ को कलवण कहां जाता है.
हिंदी में केवल एक लब्ज़ ना इस्तेमाल किए जाने की वजह से इतने सारे शब्दों के उच्चारण हम भारतीय ग़लत तरिके से करते है. हमे अगर अपनी ज़बान और सुधारनी है तो इस बात को भी सुधारने की भी जरूरत है. ’ळ’ का प्रयोग अगर हिंदी में करना शुरू किया जाए तो शायद इस जुबान की अन्य दक्षिण भारतीय भाषाओं में होने वाली दूरी और कम हो सकती है.

4 comments:

  1. " गोपाळा गोपाळा देवकीनंदन गोपाळा" भजन म्हणताना योग वर्गात एका स्वाध्यायी ने मी आज मराठीत भजन म्हटले असे सांगितले. ( रामदेवबाबांच्या मोफत योग वर्गात जास्त हिंदी चालते), कसे ?...तर सांगितले कि मी गोपाला गोपाला ऐवजी "गोपाळा" असा 'ल' चा "ळ" केला. झाले मराठी.. मनुष्य जरा 'शहाणा' आहे. त्याला सांगितले कि अरे केवळ अशाने मराठी होत नाही. 'ळ" कानडी , तमिळ, आणि संकृत वेदातही आहे. आणि शेवटी भजन हे भजन आहे. त्याची भाषा आहे काय नाही काय फरक पडत नाही. दर वेळी त्यास असे रस्त्यावर आणावे लागते. अर्धवट माहितीवर हा नेहमीच काहीतरी दावे करत असतो. कारण वर सांगितले आहे. असो.
    आमच्या संवयीनुसार नेहमीप्रमाणे आम्ही मराठी वर्ण "ळ" च्या प्रयोगावर नेटवर काही माहिती मिळते का ते रिकाम्या वेळात शोधले तो तुमचा "ळ" वरचा माहितीपूर्ण "स्थितप्रज्ञ" ब्लॉग वरचा लेख हाती पडला. वाचून आनंद वाटला. तुमच्या सगळ्या मतांशी मी सहमत आहे. भाषेच्या अभिवृद्धीच्या दृष्टीकोनातून आम्ही लोकांनी आजपर्यंत काहीच विचार केला नाही. मात्र इंग्रजीने तो दृष्टीकोन स्वीकारला, केम्ब्रिज आणि ऑक्सफर्ड या बाबत उदार आहेत. अनेक जागतिक/ स्थानिक शब्द तिने स्वीकारले. शब्द म्हणूच इंग्रजी शब्द भांडार म्हणून मोठी झाली, होतच आहे. संस्कृत मात्र भाषांची जननी असूनही आजच्या "आयटी" दिवसातही ( दुर्दैवाने) ती मागे आहे. याचे कारण आमचा दृष्टीकोन. कधीतरी तुमच्या सारख्या लोकांची मते अधिक होतील आणि आमच्या समृद्ध भाषांना चांगले दिवस येतील.... तेही असो. ..
    वरील "ळ" वर्णावरील लेखात तुमची उर्दु आणि हिंदीही चांगली असल्याचे जाणवले. ब्लॉगवर गेल्यावर आपण एक संगणक तज्ञ असूनही त्यापेक्षा अधिक रसिक आहात हे दिसले. मी रिटायर झाल्यार आज ६१ व्या वर्षी पुण्यात राष्ट्रीय उर्दू कौन्सिल तर्फे चालविल्या जाणारा एक "डिप्लोमा" देणारा क्लास हल्लीच जॉईन केला आहे. त्यामुळे तुमचे उर्दू पाहून प्रभावित झालो. आमची दोस्ती होणार. "जे जे आपणासी ठावे, ते ते इतरांसी सांगावे। शहाणे करुन सोडावे, सकळजन।। " असे समर्थ रामदास स्वामी म्हणतात. आयुष्यात काही नाही तरी इतके मात्र प्रत्येकजण करू शकतो. असो... आपणास नवीन उपक्रमांसाठी शुभेच्छा...( वरील अभिप्रायात काही इंग्रजी शब्द आलेत ते माफ करणे, कृत्रिमता येवू नये म्हणून बोली भाषा वापरली एवढेच. मराठीत " धन्यवाद" अस म्हणतांना आजही नाटकीपणा वाटतो... कारण ... पद्धत नाही.) = जीवनलाल पटेल चिंचवड ९४२३५०६०६०

    ReplyDelete
  2. अच्छी जानकारी । इस शब्द के संबंध में मेरे मस्ति‍ष्क में आज ही प्रश्न उठा और यहां उसका उत्तर मि‍ल गया । ज्ञानप्रद पन्ने के लि‍ये धन्यवाद ।

    ReplyDelete
  3. Dear Tushar,
    I would like to clarify one thing over here. You have mentioned that the letter ळ is depicted as L in Kannada, Telugu and Marathi and as zh in Malayalam and Tamizh, and also that the actual pronunciation of Malayalam and Tamizh are मलयाळम and तमिळ respectively. Well you are not completely right. In Malayalam and Tamizh there are two different letters apart from the regular L(ल) shabd. The pronunciation of ळ can be kept aside for the time being. Let me focus primarily on those two letters in Malayalam and Tamizh apart from the regular La ल which is written as ല in Malayalam and ல in Tamizh. The La in the names Latika, Lakshmi, Lakshman etc and the first La in the word MaLAyalam use this La sound. The other La sound which is pronounced a bit heavier than the previous La is written as ള in Malayalam and ள in Tamizh. The second La in the word MalayaLAm is pronounced in that manner. Similarly the La in the word KeraLA, KaLAmozhi, VaLA (bangle), KuLAm (pond) are also pronounced like that. The next one is the zha sound which is written as ഴ in Malayalam and ழ in Tamizh. The words pazham (fruit), vazha (plantain), kozhi (hen), kazhukan (vulture), kazhuthu (neck), puzha (river) and the names Kanimozhi, Manichitrathazhu etc use this pronunciation. I have not studied Marathi, but when I looked up in the videos teaching Marathi alphabet, I noticed that the teachers pronounce the letter ळ similar to the zh sound in Malayalam/Tamil (ഴ in Malayalam or ழ in Tamizh). I don't know Kannada either, but in the videos teaching Kannada alphabet, I found that the heavier La in Kannada is pronounced as in Malayalam & Tamizh. I found an example also in the Kannada tutorial wherein they have used the heavier La sound ಳ in a word KoLA which means pond. I presumed that since Kola in Kannada and Kulam in Malayalam mean and sound the same, this La corresponds to the ള in Malayalam or ள in Tamizh. The words which I used to depict the pronunciation of heavy La and zha in Malayalam and Tamizh are all Dravidian words which are not derived from Sanskrit. Now coming to Sanskrit words- When the names Kaali, Alakananda and the words Kalabham, Taralam etc are transliterated in Malayalam, we use the heavy La sound here. For the name Lalitha, the first La is written using the regular lighter La and the second Li is written using the heavy La of Malayalam. When I checked with my Kannadiga friend, I was informed that even though they have a heavy La in their alphabet (as in Kola), they use the lighter La for both La & Li in Lalitha. Similarly for the Sanskrit words like Kaali, Alakananda etc., Kannadigas use the lighter La only. They use the heavy La for purely Dravidian words like Kola. So now there is a confusion. What exactly is the pronunciation of ळ- is it the heavy La or zha?
    If anyone has access to the original manuscripts of Vedas, this doubt can be cleared - How are the words Lalitha, Kali, Kalabham etc depicted in the Vedic Sanskrit? Which words use ळ shabd?

    ReplyDelete
  4. Hindi wale झ aur ळ mein bhed aur dono ka alag uchcharan kaise karein?

    ReplyDelete